antonin artaud
Là où ça sent la merdeça sent l’être.
L’homme aurait très bien pu ne pas chier,
ne pas ouvrir la poche anale,
mais il a choisi de chier
comme il aurait choisi de vivre
au lieu de consentir à vivre mort.
C’est que pour ne pas faire caca,
il lui aurait fallu consentir à ne pas être,
mais il n’a pas pu se résoudre à perdre
l’être,
c’est-à-dire à mourir vivant.
Il y a dans l’être
quelque chose de particulièrement tentant pour l’homme
et ce quelque chose est justement LE CACA.
(ici rugissements.)
Donde huele a mierda
huele a ser.
El hombre bien habría podido no cagar
no abrir nunca el bolsillo anal,
pero escogió cagar
como habría podido escoger vivir
en lugar de consentir en vivir muerto.
Puesto que para no hacer caca,
habría tenido que consentir en no ser,
pero no pudo resolverse a perder
el ser,
es decir a morir en vida.
Hay en el ser
algo particularmente tentador para el hombre
y ese algo es justamente LA CACA.
(aquí rugidos.)
THOSE INDIANS WANK ON HIS BONES

6 Comments:
hablando de cosas con olor feo en Frances..
que barbaridad..
mejor ponete el perfume... pero no te lo tomes EH!!!
de las fotos vamos a hablar mas tarde mostrii, asi esto no puede serguir..
esto me artó
cri..cri..
Hartar:
v. satiate; surfeit, glut
I'm getting real tired of it Peter.
Me estoy hartando realmente de esto, Peter.
usuario anonimo, peter o quien quiera que sea que aprenda a escribir si va a entrar en mi blogspot.
muchas gracias
La empresa.
nunca entendes nada...
era un chistín, un chascarrillo, ...
artaud = artó...
cuack
si queres, un dia tomamos unas licoritas y te explico.
yo en esa empresa no confiaría.
Genialisimo, me encanto, Yo solo conocia Artaud por el disco de Spinetta y sus pescados rabiosos, soy un careta...aunque es un hermoso disco.
eh...no entiendo algo..no había más textos después de éste?? qué pasó? los borraste??otra cosa..me aparece que hay 0 comments en este texto..cuando en realidad hay como 5..no entiendo nada caro.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home